新闻
-
茶与设计的完美融合:拙鱼亮相“设计上海”,展现茶...
6月22日,备受瞩目的设计盛会“设计上海”2024于上海世博展览馆隆重举办。中国茶室一站式配置专家——拙鱼,凭借茶美学创意设计,成为此次展会的焦点之一。首秀“设计上海”,作为本土原创设计品牌,拙鱼也诚意满满,包...
财经
-
上海蓝波湾陶瓷艺术中心开馆暨 景德镇著名国瓷艺术...
2021年5月1日下午3:00,由上海振兴江西促进会、上海蓝波湾陶瓷艺术中心、广东省当代陶瓷美术馆主办的“养真——景德镇著名国瓷艺术家瓷艺精品(上海)邀请展”在上海蓝波湾陶瓷艺术中心隆重开幕,展览将持续至5月15日...
民生
-
上海顾村大居建设基本恢复节奏,年内还有40余幅保...
上海百余项重大工程陆续复工,民生工程进展如何?4月9日,记者走访宝山区顾村大居拓展区新顾城BSPO-0104单元0401-04地块看到,两百余名建筑工人正在作业,施工现场基本恢复正常建设节奏。15栋15层高层住宅已出现...
上海“地毯式检查”旅游公共场所中英文规范用语
发布时间:2018/08/31 商业 浏览:1160
为办好首届中国国际进口博览会营造规范的城市语言文字环境,8月29日至30日,市旅游局、市语委办和中、英文专家组成的联合检查队伍,在上海主要旅游景点、星级饭店、黄浦江游览等旅游公共场所进行中英文规范用字专项大检查,重点检查了浦东机场、虹桥交通枢纽、十六铺码头、外滩茂悦大酒店、黄浦江游船等。
在十六铺码头,没走几步,上海外国语大学高级翻译学院教授柴明熲就发现了一个小错误。原来,在自动扶梯上,有一行写着“请注意变频加速”的标识,就算是国内游客看到,也不能马上反应出意思,根据“变频加速”直译的英文“Frequency Acceleration”更是难以理解。“不如翻译成注意脚下,Mind Your Steps,意思简洁明了。”有关负责人听了频频点头,表示会马上着手更改。
在专家团队看来,地铁、机场、旅游景点等地的标识,首先要表达出具体意思,不能让国外游客无所适从;其次要简洁地道,符合外国人语言习惯。另外,一些大小写错误、字母缺失、拼写错误等小问题,则需要“啄木鸟”时时留意更改。
据了解,“迎进博会规范文字用语”活动覆盖全市,各区对所辖区内的宾馆酒店、旅游景区内店招、地铁、车站、路牌等中英文规范用语进行了地毯式检查。
本次专项检查的重点是旅游区域的中英文规范用语,检查发现,一些中英文文本不一致,很容易导致游客误解。比如,一些景区的入园检票口,有些翻译成“Check in”。专家指出,这个特指酒店和机场的登记,检票应译成“Ticket Check”。
作为参观上海的重要交通方式,地铁也成了不规范用语“重灾区”。现在,这些“中式英文”已经得到矫正。比如,“首末班车”被翻译成“First Last Train”,让外国人看得一头雾水,现在改成“First and Last Train”。另外,上海地铁公司的标志是“Metro”,但一些地铁站指路牌写的是“Subway”,这样容易让国际友人产生困惑,为此,这次指路牌统一改成了“Metro”。
上一篇: 华东无人机基地在金山揭牌启用